Opening Concert
29 january
Sant’Orso Church
Opening concert of the Sant’Orso Fair with the Sant’Orso Choir.
The concert programme
l sole dietro ai monti, Anonimo;
A Comboé, Jean Domaine;
Lo Paillason de l’ors, Jean Domaine;
La leggenda della Grigna, Vincenzo Carniel;
Resterà la luce, Giorgio Susana;
Marchons dans le vent, Mino Bordignon;
Ti porterò, Maurizio Santoiemma;
Meunier, tu dors, elab. Efisio Blanc;
Quel che resta, Angelo Bernardelli;
Ave Maria della Montagna, Domenico Machetta;
L’Amour de Moy, Alice Parker;
Ergo bibamus, Alwin M. Schronen;
J’aime, Corrado Margutti;
Sanctus, Angelo Bernardelli;
Montagnes Valdôtaines, Jean Domaine.
Hours
9 pm
Exhibition Opening
30 january
Inauguration
with the Apsta municipal band
Arco d’Augusto Square.
Hours
8 am/p>
ATELIERS DES MéTIERS
From 27 to 31 january
Atelier des métiers
The place where traditional professional craftsmen exhibit and sell their handicrafts.
Hours
From 27 to 29: 10am – 7pm
From 30 to 31: 8am – 7pm
Solemn Mass
30 january
Solemn Mass dedicated to craftsmen
Sant’Orso Church.
Hours
6 pm
Sant’Orso Fair
30 and 31 january
Sant’Orso Fair
xhibition of more than 1000 craftsmen along the historic city center
Hours
8am to 6pm
Philatelic souvenir
Managed by the Italian Post Office,
Via Ribitel 1
Hours
From 8.30 to 6pm
Geocalise
your craftsman
Find the location
of each exhibitor with one click.
The new digital service is available thanks to the collaboration between the Organisational Structure Territorial Attractiveness, Internationalisation and Traditional Craftsmanship, the Innovation and Digital Agenda Department and the Cartography Office, and makes it possible to locate the stall of each of the 1,000 plus exhibitors on the map.
FOLKLORE SHOWS
30 and 31 january
VEILLÀ POINTS
LA SAINT-OURS
30 january
Free distribution of broth and mulled wine (hot wine) in:
- Piazza della Repubblica
run by Penne Nere; - piazza Giovanni XXIII davanti alle Cattedrale – run by ANA, Associazione Nazionale Alpini;
- piazzetta della collegiata di Sant’Orso
run by Coro Sant’Orso.
OPENING HOURS
From 7 pm to 10 pm
Food and wine pavilion
From 27 to 31 January
The place where food and wine enterprises from Valle d’Aosta show and sell their products.
Hours
From 27 to 29: 10am – 7pm
From 30 to 31: 8am – 7pm
Black Red dots
30-31 january
Eating at the Fair
Regional cuisine is served in the pavilions run by the Pro Loco of Valle d’Aosta
Hours
30 january – from 11:00 am, lunch and dinner
31 january – from 11:00 am, lunch only
La veilla di petchou
30 january
Cittadella dei giovani – Viale G. Garibaldi
“Veillà di petchou”, il tradizionale appuntamento rivolto ai più piccoli con i laboratori di falegnameria didattica, i giochi in legno giganti, la merenda e l’allegra Battaglia del fieno.
Le attività sono gratuite e rivolte ai bambini di età compresa tra i 3 e i 12 anni. È richiesta la prenotazione da effettuarsi direttamente in loco il giorno stesso.
In programma anche lo spettacolo di Livio Viano: “Un burattino di legno a Sant’Orso”. L’iniziativa è organizzata in collaborazione con il Museo dell’Artigianato Valdostano di tradizione (MAV), con il Comune di Aosta e con il contributo dei Centri educativi assistenziali di Aosta e di Hône, della Fondazione Sistema Ollignan e dei gruppi folkloristici La Clicca di Aosta e il “Comité des Traditions Valdôtaines”.
The program
FROM 2 PM
La Clicca folk group
Didactic carpentry workshops of the MAV
Giant wooden games by the Legningeno Group of the CEA of Hône
3.30 P.M.
Snack for the little ones
with the Ollignan Foundation and the CEA of Aosta
4.30 P.M.
Performance by Livio Viano:
‘Pinocchio, a wooden puppet in Sant’Orso’.
5.45 P.M.
The ‘battle of the hay’
with the Comité des Traditions Valdôtaines Group
HOURS
2pm – 6pm
THE EXHIBITION
27 to 31 january
Exhibition Hall Collegiate Church of Saints Peter and Orso
“Creating is Woman”, Aosta valley handicraft by women
Exhibition conceived by the Museum of traditional Craftsmanship (MAV).
Learn more
An exhibition celebrating women’s handicrafts, a hymn to manual skills that has no gender. Know-how is the core: a tale of tenacity and passion, a thread linking times, places and people.
The exhibition opens with a contemporary installation that narrates the present time by using handicraft objects. The tour continues with three rooms that, work by work, tell the story of the passion of the hobby craftswomen, the life choice of the professional craftswomen and the preservation of a tradition from the past with the textile cooperatives. The hall dedicated to hobbyist craftswomen will be set up during the days of the fair through the works selected from the exhibitors’ stalls.
From weaving to sculpture, from carving to ceramics, the exhibition is a journey between tradition and innovation, between manual skills and creativity of Aosta Valley craftswomen.
28 to 31 January from 10 a.m. to 5 p.m.
February open from 1 p.m. to 5 p.m.
March to September open from 2 p.m. to 6 p.m.
HOURS
10am – 5pm
The pendant
of the 1024th
Foire de Saint Ours
Ogni anno la Fiera di Sant’Orso è rappresentata da un simbolo che riproduce in miniatura un oggetto della tradizione artigianale valdostana.
Per il 2024, la ditta Les Amis du bois di Corrado Brunet e lo scultore Enrico Massetto hanno realizzato un ciondolo che raffigura il galletto, uno dei simboli della millenaria.
Learn more
La forma stilizzata del galletto, che si fonde con un cuore, gli conferisce un aspetto più ricercato che evoca un sentimento trasversale della fiera (sia per chi espone che per chi visita): la passione e l’amore per la tradizione e per l’evento.
Il ciondolo, che riproduce i colori della bandiera valdostana, potrà essere acquistato dai visitatori nell’Atelier des Métiers (negli stand di Enrico Massetto e di Corrado Brunet), nei loro banchi lungo il percorso della fiera (n. 743 in via Croce di città e n. 229 via Porta Pretoria ) e nella postazione del punto selfie all’Arco d’Augusto.
The pendant
of the 1024th Foire de Saint Ours
30 and 31 january
The Fair is alive!
The manifesto of La Saint-Ours 2024.
The image created by the Macioce studio aims to tell the most characteristic aspect of the Fair through a clear and essential stroke. The liveliness found in the works exhibited at the Fair, becomes in the manifesto a tribute to the work of the craftsmen who know how to remove all that is superfluous and inanimate. A look at the Fair from a new point of view. Perhaps that of the objects.
The selfie point
From 30 to 31 january
Telling the Fair through social media with a giant cockerel. Next to the Information Point at the Arch of Augustus, from Saturday 27 to Wednesday 31 January, the sculpture sponsored by the Bard Fortress will be on display.
A work created by sculptor Enrico Massetto with Le Amis du Bois by Corrado Brunet, depicting the 2024 pendant in an extra-large version: the traditional cockerel symbol of the Foire, more than two metres tall, next to which to take a souvenir photo of the event. The sculpture will then be permanently exhibited at the Fortress of Bard.
Craftsmen award ceremony
31 january
Piazza Chanoux
ore 15:30
Closing
show
31 january
For this edition of the Fair, the ‘Trouveur Valdotèn’ propose a show to celebrate their 45th anniversary. It will be an opportunity to bring together historical research, traditional songs and melodies with the experimental trio Estremia.
Learn more
On the one hand, the Boniface family, in the delicate position of prolonging the memory of witnesses recorded or uncovered in books; on the other, the talented accomplices chosen to visit the territories where the diatonic accordion moves to advance traditional music through composition and improvisation with the urgency of pushing the sounds into the current of the new millennium.
The diatonic accordion, symbol of the Trouveur family for more than five generations, is also mixed with the sounds of the violin and hurdy-gurdy, an emblematic presence in the history of the Troubadours. Other instruments are added: the accordion, piano and synthesizer to create a timeless blend that combines with what the voice can reproduce through beatbox practice.
Other artists, among the best-known interpreters of song in Franco-Provençal, enrich the evening: Luis de Jyaryot author and historical interpreter of the Ayas valley, Maura Susanna author and interpreter of the songs of Magui Bétemps, Philippe Milleret, representative of the new generation of song in patois.
Trouveur Valdotèn
Liliana Bertolo: vouése
Sandro Boniface: organeun, demitón, vouése
Rémy Boniface: violeun, vioula di borgno, demitón, vouése
Vincent Boniface: demitón, cormamuza, flo, vouése
Marta Caldara: piano, seuntétizeur
Bramo: beatbox
Hours
8.30pm
Getting around the Fair
Car parks and shuttles
Book your parking space